Sonno Profondo

In questo libro Banana Yoshimoto ( Tokio, 1964 ) riunisce tre piccoli racconti che hanno in comune la ” notte “.

Ogni uno di loro, come lei stessa afferma sono basati sulla sua storia personale.

Vi lascio adesso alla lettura di alcune frasi:

  • Se un uomo e una donna si trovano benissimo tra loro, quasi sicuramente è amore.
  • Solo adesso riesco a rendermi conto che il grande cambiamento dentro di me cominciò quel giorno. Fu nel corso di quella giornata che mi lasciai dietro la ragazza sana e semplice che ero stata fino ad allora.
  • Comunque, se un uomo sposato se innamora, quando va a incontrare la amante si porta sempre un peso sulle spalle. Anche senza una moglie vegetale.
  • C’è qualcosa di triste che ci lega, e noi ci amiamo proteggendo questa tristezza come qualcosa di prezioso.

Viaggiatori nella notte ( racconto due )

  • Non ci si deve fermare in un unico punto, si deve sempre-dico sempre-vivere come aspirando a qualcosa di lontano.
  • E poi ho la tendenza ad arrendermi. Abbasserò la testa e andrò in sposa a una persona qualsiasi, perché -si sa- le grandi passioni finiscono tragicamente.
  • Aveva messo OFF al suo rapporto con il mondo esterno o forse stava soltanto ricaricando le batterie. La vita le sembrava qualcosa di terribile.
  • A volte mi capita di pensare che razza di fantasia celeste possa essere quella che ti fa partorire un figlio, te lo fa crescere e poi morire.
  • Comunque, a pensarci bene, è chiaro che anche io se fosse madre non vorrei che la mia unica figlia, a cui ho fatto studiare pianoforte e inglese spendendo un sacco di soldi, andasse con un ragazzaccio con una così evidente passione per le donne.

Un’esperienza. ( racconto tre )

  • Ti sembrerà di avere sviluppato una certa dipendenza, ma è solo che non hai niente da fare e questo ti porta a bere troppo.
  • Si dice che quando i morti vogliono dire qualcosa alle persone a cui erano legati da vivi, gliela comunichino così. ( melodia ) E nelle loro forme, è più facile sintonizzarvi con uno che è ubriaco o che sta per addormentarsi.
by Snoron.com
by Snoron.com

En èste libro Banana Yoshimoto ( Tokio, 1964 ) reùne tres pequeños cuentos que tienen en comùn la ” noche “.

Cada uno de ellos, como ella misma afirma son basados sobre su historia personal.

Los dejo a la lectura de algunas frases suyas, la traducciòn del italiano al español es mìa, por lo tanto es aproximada.

Sueño Profundo ( cuento uno )

  • Si un hombre y una mujer se encuentran bien entre ellos, casi seguramente es amor.
  • Sòlo ahora puedo darme cuenta que el gran cambiamento adentro mìo empezò aquel dìa. Fue durante el corso de  esa jornada que dejè atràs para siempre a la chica sana y simple que habìa sido hasta ahora.
  • De todos modos, si un hombre casado se enamora, cuando va a encontrar a la amante se lleva siempre un peso sobre las espaldas. Aunque si su mujer no es un vegetal.
  • Hay algo de triste que nos une, y nosotros amamos y protegemos esa tristeza como algo de precioso.

Viajadores en la noche ( cuento dos )

  • No hay que pararse en un ùnico punto, se debe siempre-digo siempre- vivr como aspirando a algo de lejos.
  • Y despuès tengo la tendencia a rendirme. Bajarè la cabeza e hirè como esposa a una persona cualquiera, porque se sabe: las grandes pasiones terminan tràgicamente.
  • Habìa puesto en OFF a su vida con el mundo externo, o a lo mejor estaba solamente recargando las baterìas. La vida le parecìa solo algo de terrible.
  • A veces me pasa de pensar que clase de fantasìa celeste puede ser esa que: te hace parir un hijo, te lo hace crecer y despuès morir.
  • De todos modos, a pensarlo bien, que si yo fuera madre no quisiera que mi ùnica hija, a la cuàl hice estudiar piano e inglès, gastando un montòn de plata, estuviera con un chico con una così evidente pasiòn por las mujeres.

Una Experiencia ( cuento tres )

  • Te parecerà de haberte creado una cierta dipendencia, pero es sòlo que no tenès nada para hacer y èsto te lleva a beber demasiado.
  • Se dice que los muertos cuando quieren decir algo a las personas a las que eran afeccionadas en vida, lo comuniquen asì. ( a travès de una melodìa ). Es màs fàcil para ellos sintonizarse con quièn està borracho o con quièn se està por dormir.  

Banana Yoshimoto

Traducciòn al español cooltext1922558938


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un’icona per effettuare l’accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s…

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: