Se mi ami, amami tutta / Si me quieres, quièreme entera

Buona domenica a tutti a voi, prima di lasciarvi il pezzo scelto per questa giornata, dovete sapere che la traduzione all’italiano è fatta da me, perché visitando le diverse pagine sul web di questa meraviglia, ho notato che mancavano dei pezzi rispetto all’originale; il che fa la poesia meno orecchiabile, però meritevole se vi lascerete trasportare 😉

Per questa volta perdonerete, ma ahimè, è più bella nella sua integrità!

 

Se mi ami, amami tutta:

non per zone di luce e d’ombra.

Se mi ami, amami nera e

bianca e grigia, e verde e bionda,

e mora…

Amami giorno,

amami notte..

E alba alla finestra aperta!

 

Se mi ami non mi ritagliare,

amami tutta… O non mi amare!

Dulce Marìa Loynaz

Traduzione all’italiano cooltext1922558938

rivera-retrato-de-mujer-pintores-y-pinturas-juan-carlos-boveri

Si me quieres, quièreme entera,

no por zonas de luz o sombra.

Si me quieres, quièreme negra

y blanca y gris, y verde, y rubia,

y morena…

Quièreme dìa,

quièreme noche…

Y madrugada en la ventana abierta!

Si me quieres, no me recortes:

Quièreme toda… O no me quieras.

Dulce Marìa Loynaz

 

 


13 risposte a “Se mi ami, amami tutta / Si me quieres, quièreme entera”

  1. Massì, amiamola tutta quella bella signora con tutti quei bei fiori colorati lì di fianco. È una signora dall’aria perbene, pulita e probabilmente ne sentiremmo anche il profumo, se soltanto il monitor permettesse di farcelo apprezzare… 🙂

Lascia un commento