Buona domenica a tutti a voi, prima di lasciarvi il pezzo scelto per questa giornata, dovete sapere che la traduzione all’italiano è fatta da me, perché visitando le diverse pagine sul web di questa meraviglia, ho notato che mancavano dei pezzi rispetto all’originale; il che fa la poesia meno orecchiabile, però meritevole se vi lascerete trasportare 😉
Per questa volta perdonerete, ma ahimè, è più bella nella sua integrità!
Se mi ami, amami tutta:
non per zone di luce e d’ombra.
Se mi ami, amami nera e
bianca e grigia, e verde e bionda,
e mora…
Amami giorno,
amami notte..
E alba alla finestra aperta!
Se mi ami non mi ritagliare,
amami tutta… O non mi amare!
Dulce Marìa Loynaz
Traduzione all’italiano
Si me quieres, quièreme entera,
no por zonas de luz o sombra.
Si me quieres, quièreme negra
y blanca y gris, y verde, y rubia,
y morena…
Quièreme dìa,
quièreme noche…
Y madrugada en la ventana abierta!
Si me quieres, no me recortes:
Quièreme toda… O no me quieras.
Dulce Marìa Loynaz
13 risposte a “Se mi ami, amami tutta / Si me quieres, quièreme entera”
E’ bella sì! 🙂
Si lo è veramente Dora, grazie!
Un bacio grande Vanina 🙂
Un’altro per te Dora!
🙂 🙂
Massì, amiamola tutta quella bella signora con tutti quei bei fiori colorati lì di fianco. È una signora dall’aria perbene, pulita e probabilmente ne sentiremmo anche il profumo, se soltanto il monitor permettesse di farcelo apprezzare… 🙂
Ciao Guido!
WOW! Mi batte forte il cuore! Un bacio Vanina.
Grazie Federica!
Bellisima! grazie Vanina
Grazie a te Enrico!
Non la conoscevo. Molto intensa e passionale. Grazie Vanina. 🙂 Buenas noches. 🙂 Piero
Grazie a te Piero, si è molto bella questa poesia, non la conoscevo neanche io…