E so molto bene che non ci sarai.
Non ci sarai nella strada,
non nel momento che sgorga di notte
dai palli che la illuminano,
neppure nel gesto di scegliere il menù,
o nel sorriso che alleggerisce il ” tutto completo ” delle sotterranee,
nei libri prestati o nell’arrivederci a domani.
Nei miei sogni non ci sarai,
nel destino originale delle parole,
né ci sarai in un numero di telefono
o nel colore di un paio di guanti, di una blusa.
Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,
e non per te comprerò dolci,
all’angolo della strada mi fermerò,
a quell’angolo a cui non svolterai,
e dirò le parole che si dicono
e mangerò le cose che si mangiano
e sognerò i sogni che si sognano
e so molto bene che non ci sarai;
né qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,
né la fuori, in quel fiume di strade e di ponti.
Non ci sarai per niente, non sarai neppure un ricordo,
e quando ti penserò, penserò un pensiero
che oscuramente cerca di ricordarsi di te.
Julio Cortàzar

Y sè muy bien que non estaràs.
No estaràs en la calle,
en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado,
ni en el gesto de elegir el menù,
ni en la sonrisa que alivia
los completos de los subtes,
ni en los libros prestados
ni en el hasta mañana.
No estaràs en mis sueños,
en el destino original
de mis palabras,
ni en una cifra telefònica estaràs
o en el color de un par de guantes
o una blusa.
Me enojarè amor mìo,
sin que sea por tì,
y comprarè bombones
pero no para tì,
me pararè en la esquina
a la que no vendràs,
y dirè las palabras que se dicen
y comerè las cosas que se comen
y soñarè las cosas que se sueñan
Y sè muy bien que no estaràs,
ni aquì dentro, la càrcel
donde aùn te retengo,
ni allì afuera, este rìo de calles
y de puentes.
No estaràs para nada,
no seràs ni recuerdo,
y cuando piense en tì
pensarè un pensamiento
que oscuramente
trata de acordarse de tì.
Julio Cortàzar
Mi piace:
Mi piace Caricamento…